6.0布莱丝·达拉斯·霍华德,华金·菲尼克斯,阿德里安·布罗迪,威廉·赫特,西格妮·韦弗,布莱丹·格里森,切莉·琼斯,西利亚·维斯顿,John Christopher Jones,弗兰克·考利森,杰妮·阿特金森,朱迪·格雷尔,弗兰·克朗茨,迈克尔·皮特,杰西·艾森伯格,查理·霍夫赫梅尔,斯科特·索尔斯,Jordan Burt,查利·麦克德莫特,Willem Zuur,利兹·斯托贝尔,M·奈特·沙马兰,乔伊·阿那亚,Sean Andrew Fash,大卫·福斯特,Jessica Jennings
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝。大概意思是,(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒。我觉得翻译成《天怒人怨》比较贴切。译者不做研究,望文生义的笑话比比皆是,比如著名品牌North Face被译成”北脸”,它实际上是指山的北面,所以应该是“北坡“。这个意思,倘若译者问过任何一个美国访客,都不会搞错。